ΕΛΙΝΑ Χ. ΜΑΡΜΑΡΙΔΟΥ PhD

ΠΟΙΗΤΡΙΑ ΔΙΑΛΟΓΙΣΜΟΥ
 
 ΣΥΓΓΡΑΦEΑΣ 

& ΑΥΤΟΜΕΤΑΦΡΑΣΤΡΙΑ


Πρόσφατη Κυκλοφορία

Η Οξιά και ο Παπαρδέλος

"Ό,τι δίνεις παίρνεις. Ό,τι κάνεις το λούζεσαι. Όποιος σκάβει τον λάκκο του άλλου πέφτει ο ίδιος μέσα. Ένα διδακτικό παραμύθι σε έμμετρο λόγο για τη σχέση αιτίου και αποτελέσματος, δράσης - αντίδρασης, πρόθεσης, επιλογής και συνεπειών, τη νίκη του Καλού, τον ρόλο της φύσης και την ανάγκη προστασίας της, τη φιλία και συντροφικότητα, την αξία της ομαδικής λειτουργίας και καλής συνεργασίας, τη δύναμη της πίστης και της προσευχής."

"Διαβάζεται απολαυστικά, με ιδιαίτερο ενδιαφέρον, και από μεγαλύτερες -έως και μεγάλες- ηλικίες."

Στις παρουσιάσεις μου, στην αφήγηση με συνοδεύει με κιθάρα και τραγούδι ο σύζυγός μου Περικλής Κυτάνης.

Ελίνα X. Μαρμαρίδου


Με λένε
 
Ελίνα Χ. Μαρμαρίδου

Είμαι Ποιήτρια και Συγγραφέας, 
Διδάκτωρ Ανθρωπιστικών Σπουδών της Νέας Σορβόνης🇫🇷

Όλα τα βιβλία και τα γραπτά μου αποτελούν καρπό διαλογισμού, προκύπτουν από μια εσωτερική ανάγκη αρμονίας, επικοινωνίας και δημιουργικής έκφρασης και λειτουργούν (αυτο)θεραπευτικά.

Μ' αυτόν τον τρόπο, καταφέρνω μέσω της γραφής μου να περνώ μηνύματα που δείχνουν σύνθετα, με μια πιο απλοποιημένη μορφή ώστε να ψυχαγωγούν, αλλά και να θρέφουν τον νου και την ψυχή του αναγνώστη.


Ο Λαγός με τα Βελανίδια

Παραμύθι που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Μαλλιάρης-Παιδεία το 2021. Η εικονογράφηση είναι της Μαρίας Σηφάκη. Περιέχει σύνδεσμο με δική μου αφήγηση και μουσική επένδυση με κιθάρα και τραγούδι από τον μουσικό Νικόλα Καραγκούνη. Στις καινούργιες μου παρουσιάσεις, στην αφήγηση με συνοδεύει με κιθάρα και τραγούδι ο σύζυγός μου Περικλής Κυτάνης.

Απόσπασμα

"Μια φορά κι έναν καιρό,
σ' ένα ορεινό χωριό,
ζούσε ένα λαγουδάκι
μέσα σ' ένα λαγουμάκι.

Κρο κρο κρο κρο κρο κρο κρο
πώς μ' αρέσει να πηδώ,
να κλωτσώ τα φυλλαράκια
και να τρώω καροτάκια!

Έχω κουνιστά αφτιά
και δυο πόδια μακριά,
είμαι πάντα γελαστό,
καφετί και στρουμπουλό."


Τα Χριστούγεννα της Οξιάς

Ένα διδακτικό, οικολογικό παραμύθι, γεμάτο συνεργασία, αλληλεγγύη, φαντασία, αγάπη για τη φύση και όλα τα πλάσματα, που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Μαλλιάρης-Παιδεία το 2022. Η εικονογράφηση είναι της Βασιλικής Τσανάκη. Περιέχει δική μου αφήγηση με κιθάρα και τραγούδι από τον μουσικό Νικόλα Καραγκούνη. Στις καινούργιες μου παρουσιάσεις, στην αφήγηση με συνοδεύει με κιθάρα και τραγούδι ο σύζυγός μου Περικλής Κυτάνης.

Απόσπασμα

"Είμαι ένας τάρανδος με ψηλά και φουντωτά κλαδιά, τόσο ψηλά και φουντωτά, που μερικές φορές μοιάζω με κινούμενο δέντρο.

Οι πράσινοι φίλοι μου είναι περήφανοι για μένα. Κι έχω πολλούς τέτοιους φίλους, σε όλα τα μήκη και πλάτη της γης. Όχι μόνο έλατα, όπως ίσως θα νομίζετε –μια που είναι το σύμβολο των Χριστουγέννων– αλλά και λεύκες, πλατάνια, μπαομπάμπ, πεύκα, φλαμουριές, καστανιές και λατρεμένες οξιές και βελανιδιές.

Κάθε φορά που γίνεται συμβούλιο δέντρων όταν απειλείται η μητέρα-φύση, καλούν πάντα και εμένα σε οποιοδήποτε μέρος του κόσμου για να πω τη γνώμη μου, που μετράει πολύ. Όπως εσείς, είμαι κι εγώ κομμάτι της φύσης και η τύχη της με αφορά άμεσα.

Όταν το φυτικό και ζωικό βασίλειο, η χλωρίδα και η πανίδα, είναι χαρούμενα, πλέω σε πελάγη ευτυχίας."


Μικρά Ημερολόγια Λόγου

Ανθολογία Ποίησης, Πεζού Λόγου και Παραμυθιών που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Μαλλιάρης-Παιδεία το 2020. Συμμετείχα με το παιδικό παραμύθι "Ο Λαγός με τα Βελανίδια", που εκδόθηκε έναν χρόνο μετά από τον ίδιο εκδοτικό οίκο σε ξεχωριστή έκδοση (βλ. πιο πάνω)

Απόσπασμα

"Το μικρό το σκιουράκι,
σαν κατάλαβε καλά
πως αυτό το λαγουδάκι
με τα μακριά αυτιά

χρειαζότανε στ' αλήθεια
τον πολύτιμο καρπό,
για να βγάλει τον χειμώνα
σκεπασμένο και ζεστό,

συγκινήθηκε που είδε
τόσο να παρακαλά
και αλλάζοντας τη γνώμη
του μαλάκωσε η καρδιά. "


Ανοίξτε τα Τοπία / Ouvrez les Bonnes Coulisses

Δίγλωσση ποίηση αυτομετάφρασης (ελληνικά – γαλλικά). Κυκλοφόρησε το 2019 από τις εκδόσεις Μανδραγόρας. Το εξώφυλλο είναι έργο του ζωγράφου Δημήτρη Μανίνη.

Απόσπασμα

"ανασαίνω τους ήχους της άνοιξης ανάσα ψυχής
στ' ανοιχτά του αιθέρα παράθυρα ανεμίζουν κουρτίνες
κβάντα πυρήνες γαλάζιο φέγγουν ύδωρ
σώμα μου το σθένος υφογράφημα ψυχή
ω μικρό μεγάλο Εκείνο είσαι είμαι
θέλω το μέσα το νηφάλιο έλικας γραμμή
ξαποσταίνω στις γωνίες των χειλιών
μέλια μουσικές απλώνονται ωδές
η καρδιά της καρδιάς ώριμη φυτεία
ο σφυγμός στο λαιμό μυρίζει κάρδαμο"


Ο Πολύχρωμος Κήπος 50 Παραμυθάδων

Ανθολογία Παραμυθιών που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις FROG το 2018. Συμμετείχα με το παιδικό παραμύθι "Τα Χριστούγεννα της Οξιάς", που εκδόθηκε στη συνέχεια, το 2022 από τις εκδόσεις Μαλλιάρης-Παιδεία.

Απόσπασμα

"Δεν πρόκειται για μια συνηθισμένη οξιά που γεννιέται και περνά τη ζωή της μέσα στο δάσος χωρίς να της συμβεί ποτέ τίποτα το διαφορετικό.

Τούτη 'δω είναι μια νεαρή οξιά, που θέλησε να στολιστεί για να υποδεχτεί τα πρώτα Χριστούγεννα της εφηβείας της. Και μην ξέροντας τον τρόπο, έστειλε γράμμα στον Αϊ-Βασίλη.

Καθίστε αναπαυτικά, μπροστά στο αναμμένο τζάκι με τα τριζάτα κούτσουρα ή δίπλα στο στολισμένο δέντρο με τα πολύχρωμα, τρεμουλιαστά φωτάκια. Αν δεν βρείτε ούτε τζάκι ούτε φωτάκια, μην ανησυχείτε καθόλου.

Βάλτε τη φαντασία σας να δουλέψει ή γλυστρήστε κάτω από μια απαλή κουβερτούλα και τεντώστε καλά τ΄αυτιά σας. Η ιστορία μας αρχίζει."


Δρομολόγιο - Στάση στις Λέξεις

Ανθολογία Πεζού και Ποιητικού Λόγου που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις FROG το 2018. Συμμετείχα με ποιήματα μου από τη συλλογή "Τρένα Χρισμένα".

Απόσπασμα

"έλα και βρόντηξε φωνήεν άναρχο την άλφα πύλη
αα πριγκίπισσες τα άλφα έκτισαν υφές πτυχές

tonne et appelle voix éternelle la porte des puits
alpha princesses les a bâtirent des sons des bruits

έλα και φώναξε της τρίτης φύσης σου τις άλλες χάρες
τρένα χρισμένα μέρες μελώνουνε σε ροζ φωλιές

les trois grâces de ta nature le ciel arrose
trains consacrés les jours cousues sont des nids roses

άνοιξε πόρτα βαράκια λάμπουνε χόρτα παρέες
τρίλιες ανάβουνε νότες παντρεύουνε φώς μουσικές


Τρένα Χρισμένα – Trains Consacrés

Δίγλωσση ποίηση αυτομετάφρασης (ελληνικά – γαλλικά). Κυκλοφόρησε το 2017 από τις εκδόσεις Μανδραγόρας. Το εξώφυλλο είναι έργο του ζωγράφου Δημήτρη Μανίνη.

Απόσπασμα

"τρυγώ τις παρυφές του πανδαμάτωρα
και μέλι μου ΄ρχεται στο χέρι ανοιχτός ανθός"

"taillant les orées du grand dompteur
nectar de vie me lèche la main fleur dans le coeur"


La Contribution de la Traduction à la Réussite des Relations Interculturelles - Η Συμβολή της Μετάφρασης στην Επιτυχία των Διαπολιτισμικών Σχέσεων

Επιστημονική ανακοίνωση που δημοσιεύτηκε με τη μορφή άρθρου στα Πρακτικά του 39ου Συνεδρίου της Διεθνούς Εταιρίας Λειτουργικής Γλωσσολογίας (S.I.L.F.), που διοργανώθηκε στη Μόσχα (Ρωσία) το 2017.

Απόσπασμα

"Ο μεταφραστής ή ένας απλός (συν)ομιλητής που εκφράζεται σε μια γλώσσα Β, μπορεί να αποτελέσει μια πιθανή γέφυρα φιλίας μεταξύ δύο ή περισσότερων χωρών, πολιτισμών, ομάδων ανθρώπων, ατόμων…

Αντίθετα, μπορεί εξίσου εύκολα να προκαλέσει εχθρότητες, έως και κοινωνικές ή διπλωματικές συνέπειες, περισσότερο ή λιγότερο σοβαρές, λόγω λεκτικών παρεξηγήσεων και παρερμηνειών.

Για τους λόγους αυτούς, είναι σημαντικό το άτομο που μεταφράζει να είναι ικανό να μεταφέρει το ουσιαστικό νόημα που υπερβαίνει τις λέξεις και όχι απλώς να μεταφέρει μεμονωμένες και αποκομμένες από τα σφαιρικά συμφραζόμενα σημασίες λέξεων, εκφράσεων, φράσεων κλπ.

Οι μεταφραστικές σπουδές θα μπορούσαν να προσανατολιστούν προς αυτή την κατεύθυνση βοηθώντας τον υποψήφιο μεταφραστή να αποκτήσει μια κατάρτιση αυτού του επιπέδου με στόχο την κατανόηση και σωστή επικοινωνία που είναι απαραίτητες για την ειρηνική συμβίωση."



Εγκυκλοπαίδεια Γραμμάτων και Τεχνών, 

Αμφικτυονία Ελληνισμού

Ανθολογία Πεζού και Ποιητικού Λόγου που κυκλοφόρησε από την Αμφικτυονία Ελληνισμού το 2015. Συμμετείχα με ποιήματά μου από τις συλλογές "Ήλιος Αλμύρα Ένα", "Άνοιξε Σουσάμι" και "Σαλίγκαρος στο Ρέμα".

Απόσπασμα

"Απλότητα νέκταρ φωνούλες παιδιών
Γλάστρες επτάψυχες χτίζουν φυτώρια
Οσμές φωνές αρώματα λιάζονται στην άμμο
Αχ τι χορός ανάταση τι σμήνος με παρέα

Χαράς γαλήνη ζωή ηλιοδότη αφή".


Σαλίγκαρος στο Ρέμα

Δίγλωσση ποίηση αυτομετάφρασης (ελληνικά – γαλλικά). Κυκλοφόρησε το 2013 από τις εκδόσεις Μανδραγόρας. Το εξώφυλλο είναι έργο του ζωγράφου και δασκάλου διαλογισμού Ζεν, Hakuin Ekaku.

Απόσπασμα

"φύλλο πλαγιάζει στο νερό
πάνω η βάρκα πλέει στου βάτραχου το βήμα

feuille couchée sur lac tranquille
une barque flotte au pas du crapaud"

"νους ησυχάζει στα πράσινα μήλα
δέντρων οι άκρες χορταίνουν τα φύλλα

pommes qui sont vertes le mental en répit
arbres dans les branches mangent dans leur nid"


L' Importance de la Rime dans la Traduction des Slogans Publicitaires - Η Σημασία της Ομοιοκαταληξίας στη Μετάφραση των Διαφημιστικών Σλόγκαν

Επιστημονική ανακοίνωση που δημοσιεύτηκε με τη μορφή άρθρου στα Πρακτικά του 35ου Συνεδρίου της Διεθνούς Εταιρίας Λειτουργικής Γλωσσολογίας (S.I.L.F.), που διοργανώθηκε στο Μπρνο (Τσεχία) το 2013.

Απόσπασμα

"Τα διαφημιστικά σλόγκαν μοιράζονται ορισμένα χαρακτηριστικά με τον ποιητικό και τον "μαγικό" λόγο, όπως π.χ. μια συνοπτική, ελλειπτική, υπαινικτική και με ομοιοκαταληξία έκφραση. Στόχος το να πείσουν, να προσανατολίσουν έως και να χειραγωγήσουν ένα κοινό, εφιστώντας την προσοχή του σε μία ή περισσότερες πτυχές τού ως προς πώληση προϊόντος, μέσω νοητικής και συναισθηματικής επίδρασης.

Για να γίνει αυτό, χρησιμοποιείται η γλώσσα σε όλο το φάσμα των δυνατοτήτων της, ώστε να παραχθεί ένας ομοιοκατάληκτος, λακωνικός και ρυθμικός λόγος, που θα έχει την ιδιότητα να κινείται γρήγορα και αποτελεσματικά επιταχύνοντας και υποστηρίζοντας την επίτευξη του εμπορικού στόχου."



Άνοιξε Σουσάμι

Ποιητική συλλογή που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Μανδραγόρας το 2012. Το εξώφυλλο είναι έργο του ζωγράφου Gustav Klimt.

Απόσπασμα

"Τέλειος ρόμβος φωτεινός
Κυλάει στης ψυχής το αίμα
Νεραϊδοκαμβάς
Άσπρο αχνιστό ρύζι κόκκινος κουβάς

Ο αχνός ανεβαίνει προς τα πάνω
Ξύλινη γαβάθα πλαστικός κουβάς
Κάθετοι χτύποι καρδιάς"


Traduire la Chanson: Sentir pour Faire Chanter - Μεταφράζω Ένα Τραγούδι Σημαίνει Πρώτα το Αισθάνομαι για να σε Κάνω να το Αισθανθείς

Επιστημονική ανακοίνωση που δημοσιεύτηκε με τη μορφή άρθρου στα Πρακτικά του 34ου Συνεδρίου της Διεθνούς Εταιρίας Λειτουργικής Γλωσσολογίας (S.I.L.F.), που διοργανώθηκε στην Οαχάκα (Μεξικό) το 2012.

Απόσπασμα

"Είναι σαφές ότι η κατά λέξη μετάφραση ενός τραγουδιού δεν θα μπορούσε να τραγουδηθεί σύμφωνα με το μέτρο και τη μελωδία των πρωτότυπων στίχων, που γράφτηκαν για μια άλλη γλώσσα-κουλτούρα. Δεν θα ήταν σε θέση να σεβαστεί την ομοιοκαταληξία, τον αριθμό των συλλαβών, τους τονισμούς ή την ίδια τη μουσική, οδηγώντας για άλλη μια φορά, στη διαπίστωση ότι αν ο μεταφραστής θέλει να είναι πιστός σε ένα τραγούδι που μεταφράζει από μια γλώσσα-κουλτούρα σε μια άλλη, θα χρειαστεί οπωσδήποτε να είναι "άπιστος" στις λέξεις που το συνθέτουν.

Με βάση αυτά τα κριτήρια και τις διαπιστώσεις που απορρέουν από τη μεταφραστική πράξη, η αναδημιουργία μάς φαίνεται ως η μόνη λύση για τη μετάφραση των τραγουδιών, έτσι ώστε η μουσική να μην αποτελεί πλέον περιορισμό, αλλά καταλύτη και μια αρμονική συνοδεία τόσο του μεταφρασμένου τραγουδιού όσο και του ίδιου του μεταφραστή."

Contraintes et Liberté dans le Processus (Auto)traductif - Περιορισμοί και Ελευθερία στην Αυτομεταφραστική Διαδικασία

Επιστημονική ανακοίνωση που δημοσιεύτηκε με τη μορφή άρθρου στα Πρακτικά του Συνεδρίου που διοργανώθηκε στην Κωσταντινούπολη (Τουρκία) το 2012 από τα μέλη της Διεθνούς Εταιρίας Λειτουργικής Γλωσσολογίας (S.I.L.F.), προς τιμήν του διεθνούς φήμης γλωσσολόγου Χρήστου Κλαίρη.

Απόσπασμα

"Δίγλωσσος ή όχι, ο αυτομεταφραστής είναι ελεύθερος να αποστασιοποιηθεί κατά βούληση από το αρχικό του κείμενο, προκειμένου να κάνει τις αλλαγές που χρειάζεται για να παραμείνει πιστός στο ρυθμό της καθεμιάς από τις δύο γλώσσες. Υπόκειται μόνο στην προσωπική του έμπνευση, η οποία με τη σειρά της εξαρτάται από την εσωτερική και διανοητική του εξέλιξη, καθώς και από τον πλούτο της γλώσσας-στόχου από την οποία αντλεί την έμπνευσή του.

Δίγλωσσος ή όχι, η αναζήτηση ενός ρυθμού που τον ευχαριστεί είναι αυτή που τον ενθαρρύνει να εκφράζει το ίδιο μέσα από το διαφορετικό. Κατ' αυτόν τον τρόπο, ο αυτομεταφραστής μετατρέπει τους περιορισμούς που θέτουν οι δυνατότητες καθεμιάς από τις δύο γλώσσες σε ελευθερία να προχωρήσει ακόμη περισσότερο στα εκφραστικά του μέσα και να ξεπεράσει τον εαυτό του επιβεβαιώνοντας για άλλη μια φορά τις απεριόριστες δυνατότητες των γλωσσών και τις επικοινωνιακές τους δυνατότητες."

Ρέει Κει του Σύμπαντος η Ζωτική Πνοή / Reiki Or de Vie

Δίγλωσση ποίηση αυτομετάφρασης (ελληνικά – γαλλικά) σε ενεργειακούς στίχους ουάκα-τάνκα. Κυκλοφόρησε το 2010 από τις εκδόσεις Μανδραγόρας. Το εξώφυλλο είναι έργο του ζωγράφου Γιώργου Ξένου.

Απόσπασμα

"σύννεφα βρέχει
κόκκος ρυζιού φυτρώνει
σαμάνου φωνή
ατμός σατόρι κόρη
τα ύψη χαμηλώνει"

"il pleut des nuages
un grain de riz pousse là-bas
une voix d'or chamane
perce l'horizon satori
ici-bas le ciel frémit"



Ήλιος Αλμύρα Ένα / Goût de Soleil d'Eté

Δίγλωσση ποίηση που γράφτηκε εξ αρχής στα ελληνικά και γαλλικά. Κυκλοφόρησε το 2010 από τις εκδόσεις Μανδραγόρας. Το εξώφυλλο είναι έργο του ζωγράφου Αλέκου Φασιανού.

Απόσπασμα

"Αλέκτωρ αλέκτωρ αθάνατες φωνές
Γλυκές μιλούν στη θάλασσα
Ανάπνευσε την ώχρα
Άνθρωποι σώζουν τις στεριές
Φώτα λαμπιά τους γλάρους
Κραυγές πουλιών κόραξ μικρός
Βαπτίζεται στους φάρους"


Ρέει Κει του Σύμπαντος η Ζωτική Πνοή

Ποιητική συλλογή σε ενεργειακούς στίχους ουάκα-τάνκα. Κυκλοφόρησε το 2010 από τις εκδόσεις Μανδραγόρας. Το εξώφυλλο είναι έργο του ζωγράφου Γιώργου Ξένου.

Απόσπασμα

"βρέξε σαμάνε
ατμό ρυζιού στα νέφη
ζωή γαλήνη
το χώμα μουρμουρίζει
οι σταγόνες τραγουδούν

όλα τριγύρω
σφυρίζουν ουρανόθεν
σύννεφου χρώμα
σαμάνου δοξασία
προεόρτια βροχή"


Transcodage ou Transdiscussion? - Η Επίτευξη της Διαγλωσσικής και Διαπολιτισμικής Επικοινωνίας

Επιστημονική ανακοίνωση που δημοσιεύτηκε με τη μορφή άρθρου στα Πρακτικά του 32ου Συνεδρίου της Διεθνούς Εταιρίας Λειτουργικής Γλωσσολογίας (S.I.L.F.), που διοργανώθηκε στο Μινσκ (Λευκορωσία) το 2009.

Απόσπασμα

"Ο χώρος που κάνει μέσα του ένας συγγραφέας σε μια γλώσσα-κουλτούρα με την οποία δεν "ζυμώθηκε" από τη γέννησή του, αλλά απέκτησε στην πορεία, φαίνεται να αποτελεί μια ένδειξη μερικής αυταπάρνησης, όπου το Ίδιο παραχωρεί "έδαφος" στο Διαφορετικό, δίνοντάς του τη δυνατότητα να αναπτυχθεί μέσω της γραφής.

Ο σεβασμός της γλώσσας-κουλτούρας του κειμένου της μετάφρασης ισοδυναμεί με σεβασμό της γλώσσας-κουλτούρας του πρωτοτύπου. Διότι καθένας από αυτούς τους δύο πόλους αυτοπροσδιορίζεται και αποκτά νόημα σε σχέση με τον άλλο και οι δύο γλώσσες-κουλτούρες, μαζί με όλα τα άλλα ζεύγη γλωσσών με τις αντίστοιχες κουλτούρες τους της παγκόσμιας κληρονομιάς, αποτελούν συμπληρωματικά ένα Όλον, την ενότητα της ανθρώπινης Γλώσσας."


Η Ιστορία της Νεράϊδας που Έγινε Γοργόνα

Διδακτικό παραμύθι που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Ταξιδευτής το 2009. Για τον σεβασμό στο Προσωπικό Μονοπάτι, το δικό μας και των άλλων. Η εικονογράφηση είναι του Νεκτάριου Ντεληγιώργη.

Απόσπασμα

"Μια φορά κι έναν καιρό, σε μια χώρα μακρινή, τόσο μακρινή που δεν την είχε πατήσει ποτέ ανθρώπου πόδι, μήτε ανθρώπου μάτι την είχε δει, ζούσε μια νεράιδα.

Νεράιδες υπήρχαν πολλές, μα, τούτη δω, δεν έμοιαζε μ' άλλη καμιά. Είχε μια καρδιά τόσο μεγάλη, που μέσα της χωρούσε όλη η πλάση.

Κι η πλάση ολάκερη τη λάτρευε κι αυτή."

Le Petit Crapaud et le Nénuphar (Το Βατραχάκι και το Νούφαρο)

Διδακτικό παραμύθι που κυκλοφόρησε σε αυτομετάφραση στη γαλλική γλώσσα από τις βελγικές εκδόσεις E.M.E. & InterCommunications το 2009. Η εικονογράφηση είναι του Πέτρου Μπουλούμπαση.

Απόσπασμα

"Il était une fois
en un lointain endroit
un petit crapaud bavard
fréquentant un nénuphar.

Lorsque la nuit tombait
et l'obscurité gagnait
dans le lac qui se calmait
tous les crapauds verts baillaient.

Et sur les fleurs des branches
des hauts et tendres arbres
les oiseaux qui se couchaient
dans leurs ailes s'endormaient."


Τάρα-ράρα

Παιδικό CD σε παραγωγή και διανομή από την Πολιτιστική Δράση Ε.Μ.Σ.Ε., που κυκλοφόρησε το 2009. Μουσική από τον Θωμά Βάκουλη. Τραγούδι από την Εμμανουέλλα Ορφανουδάκη.

Έχω γράψει τους στίχους του 5ου και του 6ου κομματιού του CD.

Απόσπασμα

"Άσπρες, κάτασπρες κουκλίτσες
τρέχουν και χοροπηδούν
τα παιδάκια κύκλο κάνουν
και μαζί τους τραγουδούν.

Ήρθε ο καλός χειμώνας
κι όλα έγιναν λευκά
τα δεντράκια και οι στέγες
χιόνι πέφτει από ψηλά.

Πόσο χαίρομαι σαν βλέπω
τις μπαλίτσες να πετούν
και να δίνουνε φιλάκια
πάνω μας σαν ακουμπούν."

Οπτικοακουστικές Παραγωγές

Μία από τις μεγάλες μου αγάπες είναι το να γράφω στίχους για τραγούδια σε οποιοδήποτε σχεδόν μουσικό είδος μου ζητηθεί, με έμφαση κυρίως στο παιδικό και το έντεχνο τραγούδι. Εάν ενδιαφέρεσαι για κάποια μορφή συνεργασίας, θα χαρώ πολύ να επικοινωνήσεις μαζί μου για να συζητήσουμε το μουσικό στυλ που σε ενδιαφέρει και γενικότερα τις λεπτομέρειες της παραγωγής.



Ο Μεταφραστής ως Κοινωνός της Αλήθειας

Δοκίμιο μεταφρασιολογίας που κυκλοφόρησε από το περιοδικό Λόγου και Τέχνης Ο.Μ.Π.Ρ.Ε.Λ.Α. του εκδότη Μάκη Αποστολάτου, το 2008.

Απόσπασμα

"Ο μεταφραστής ξεκινά ως ερευνητής της αλήθειας για να γίνει κοινωνός της. Από αυτήν την άποψη, "μετάφραση" είναι επικοινωνία.

Εξ ου και η μετατροπή του γράμματος προκειμένου να διατηρηθεί το πνεύμα. Γιατί, το "γράμμα" αποτελεί μόνο έναν τρόπο του λέγειν."



Η Προσαρμογή Στη Μετάφραση Και Ο Στόχος Της Επικοινωνίας

Δοκίμιο μεταφρασιολογίας που κυκλοφόρησε από την Περιοδική Έκδοση Στοχασμού Intellectum, το 2008.

Απόσπασμα

"Κατά τη μετάφραση ενός λογοτεχνικού έργου, είναι αναγκαία η προσαρμογή του στη γλώσσα-πολιτισμό του αναγνωστικού κοινού.

(…) Η προσαρμογή τελικά είναι αναπόσπαστο στοιχείο της μεταφραστικής διαδικασίας που επιδιώκει την επικοινωνία."





Η Πριγκίπισσα Του Λωτού

Νουβέλα που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Μανδραγόρας το 2008. Το εξώφυλλο είναι έργο της ζωγράφου Sigrid Hjertén.

Απόσπασμα

"Στη Rue De La Butte Aux Cailles, ένας ξερός κρότος κατακερμάτισε τη μακρόσυρτη σιωπή. Στο βάθος του δρόμου, ένας αυθάδης προβολέας έβαψε προς στιγμήν με το κοκκινάδι του το σκοτεινό δίχτυ της νύχτας. Το κλαξόν της μαύρης Ρολς Ρόις γόγγυξε τρεις φορές. Η πριγκίπισσα γύρισε στο άλλο πλευρό.

Δίπλα στην κεντρική είσοδο του κτηρίου του 1900, μια ροζ πινακίδα νέον αναβοσβήνει ρυθμικά, υπό τους ήχους μιας νωχελικής τζαζ, που, με βελούδινους ελιγμούς γλιστρά προς τα έξω, από το βάθος του μπαρ. Η κινέζα με τα κόκκινα γυαλιά μαζεύει απ' το πεζοδρόμιο την τελευταία καρέκλα." 






Λόγος Λόγος Δύναμις Αυτού

Ποιητική συλλογή που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Μανδραγόρας το 2008. Το εξώφυλλο είναι έργο του ζωγράφου Joan Miró.

Απόσπασμα

"στ΄αφτί της γης
αχός βαρύς
μια νότα φορά
στην αγορά
κότα στα ώτα
αντί κλαγγής
κάλιο ελπίς
να κακαρείς"



23 και 1 ποιητές

Ανθολογία Ποιητικού Λόγου που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Ακρωτήρι το 2008. Συμμετείχα με ποιήματα μου από τις συλλογές "Ροή Ξελογιάστρα", "Μύρο Ίασης", "Του Έρωτα Παλάτια" και "Αβυσσαλέα Όνειρα".

Απόσπασμα

"Ναυτίζω άμωμη φωτιά
Στα όρη τα εννιάμερα
Σε πράσινα στασίδια
Ρόκανα φέγγουν λαμπαυγή
Στρώσε τα μύδια γιορτινά
Μάταλα σέρνουν χορό ωδής"


L' Explicitation des Implicites en Autotraduction - Η Περιφραστική Διατύπωση των Σιωπηρών Νοημάτων στην Αυτομετάφραση

Επιστημονική ανακοίνωση που δημοσιεύτηκε με τη μορφή άρθρου στα Πρακτικά του 31ου Συνεδρίου της Διεθνούς Εταιρίας Λειτουργικής Γλωσσολογίας (S.I.L.F.), που διοργανώθηκε στο Λούγκο (Ισπανία) το 2007.

Απόσπασμα

"Ο λόγος συχνά φέρει σιωπηρά και υπονοούμενα νοήματα, η ερμηνεία των οποίων απαιτεί προσφυγή σε εξωγλωσσικά στοιχεία, που αφορούν τη συγκεκριμένη περίσταση.

Αυτά τα σιωπηρά νοήματα αντανακλούν το αποτύπωμα της συγκεκριμένης κουλτούρας στη γλώσσα, οι οποίες είναι άρρηκτα συνδεδεμένες μεταξύ τους.

Τα πολιτισμικά υπονοούμενα ερμηνεύονται αμέσως από τους ομιλητές που ανήκουν στην ίδια γλωσσική και πολιτισμική ομάδα, αλλά δεν γίνονται εύκολα κατανοητά από όσους δεν ανήκουν σε αυτήν."

Ροή Ξελογιάστρα

Ποιητική συλλογή που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Μανδραγόρας το 2007. Το εξώφυλλο είναι έργο της ζωγράφου Γεωργίας Μάρκου.

Απόσπασμα

"Αναπαύσου γλυκιά ψυχή
Ο τρόμος υποχώρησε και γονατίζει
Φέρτε τις γαλάζιες γκιλοτίνες
Άγγελος τιμωρός εκτοξεύει βλέμμα πυράς
Οι πράσινες πασχαλίτσες λάμπουν με επίγνωση
Τα κλειδιά του σολ γράφουν κύκλιους χορούς
Οι σαρδάνες λαμπυρίζουν στη βαρκελώνεια νύχτα
Τα στρείδια ανοίγουν τα σκουριασμένα συρτάρια της ψυχής τους/ να πιουν το θαλασσένιο φως
Στα ενυδρεία οι γαρίδες πιάνονται αγκαλιά
Το μέλλον της τύχης χτυπάει σφυγμός"


Eρωτικός Mάϊος 2007

Ανθολογία Ποιητικού Λόγου που κυκλοφόρησε από τη Μουσική Εταιρία Βορείου Ελλάδος το 2007. Συμμετείχα με ποιήματά μου από τη συλλογή "Ροή Ξελογιάστρα".

Απόσπασμα

"Μία φλογίτσα φωνάζει
στον καταρράχτη του σύμπαντος
Ζωγράφισέ μου έναν γαλαξία
Να ΄χει πολλά φτερά και πολλά φιλιά
Τα φύλλα της βελανιδιάς
Παίζουν θέατρο σκιών στα πορφυρά πελάγη
Μια σπίθα εξακοντίζεται στη σιγαλιά
Τ΄αυτί της γης το μάτι του Θεού
Η αναδυόμενη Ατλαντίδα
περικυκλώνει τη λάβα της ζωής"


Το Βατραχάκι που Ήθελε να Είναι Νούφαρο

Διδακτικό παραμύθι Best-Seller που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Δια Βίου το 2006. Για την αυτοεκτίμηση, τη διαφορετικότητα, την αποδοχή του Άλλου, Η εικονογράφηση είναι του Πέτρου Μπουλούμπαση.

Απόσπασμα

"Μια φορά κι έναν καιρό,
σ' έναν τόπο μακρινό,
ζούσε ένα βατραχάκι
πάνω σ' ένα νουφαράκι.

Όταν έπεφτε το βράδυ
κι απλωνόταν το σκοτάδι,
μες στης λίμνης τα νερά
τα βατράχια στη σειρά.

Και στων δέντρων τα κλαδιά,
τα πουλάκια κουρνιαστά,
τα φτερά τους στο κεφάλι
να τα κάνουν προσκεφάλι."


Contact de Langues et Interférences Le Cas de l'Autotraduction - Επαφή Γλωσσών και Γλωσσικές παρεμβολές Η Περίπτωση της Αυτομετάφρασης

Επιστημονική ανακοίνωση που δημοσιεύτηκε με τη μορφή άρθρου στα Πρακτικά του 30ου Συνεδρίου της Διεθνούς Εταιρίας Λειτουργικής Γλωσσολογίας (S.I.L.F.), που διοργανώθηκε στη Λάρνακα και τη Λευκωσία (Κύπρος) το 2006.

Απόσπασμα

"Γλωσσικές παρεμβολές είναι τα λάθη που μπορεί να κάνει ο ομιλητής ή ο γράφων σε μία γλώσσα, επηρεασμένος από τη "μητρική" του ή μια άλλη γλώσσα. Όσο πιο σφαιρικά και σε βάθος κατέχει τη γλώσσα-κουλτούρα ο χρήστης, τόσο λιγότερες οι γλωσσικές παρεμβολές.

Στην περίπτωση της μετάφρασης ενός ξένου πρωτοτύπου προς τη "μητρική" του γλώσσα, ο μεταφραστής θα μπορούσε θεωρητικά να συμπεριλάβει σε αυτό, άθελά του, διάφορες γλωσσικές παρεμβολές από τη γλώσσα του πρωτοτύπου.

Αυτό δεν αναδεικνύει το μεταφρασμένο κείμενο και αδικεί ακόμη και το πρωτότυπο από διάφορες απόψεις. Στην περίπτωση της αυτομετάφρασης όμως, τα πράγματα είναι κάπως διαφορετικά…"


Οδός Ποιητών

Ανθολογία Πεζού και Ποιητικού Λόγου που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Μαλλιάρης-Παιδεία το 2006. Συμμετείχα με ποιήματα μου από τις συλλογές "Και της Χαράς τους Κεραυνούς στη Μέρα να Χαράξεις", "Μύρο Ίασης", "Του Έρωτα Παλάτια", "Αστερόσκονη", "Τετράστιχα Κοχύλια", "Αβυσσαλέα Όνειρα" και "Έβδομη Πύλη".

Απόσπασμα

"Ο ιππόκαμπος της πραγμάτωσης

την έβδομη πύλη του αόρατου λαβύρινθου
νηφάλια διαβαίνει

Το αλογάκι της Παναγίας
υψώνει μαζί του νοσταλγική επίκληση

Η τελετή του χρόνου
στης έκστασης τ' ασημόχρυσα δίχτυα
παγιδεύεται βουβή

Η κοσμική αχλύ
προσευχή στηρίζει στον ουράνιο θρόνο
Ανάμεσα Άγγελοι πετούν
να συντροφεύουν τα πεταρίσματα του νου

Το σύμπαν συνομωτεί για σένα"


Eρωτικός Mάϊος 2005

Ανθολογία Ποιητικού Λόγου που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Υδρόγειος το 2005. Συμμετείχα με ποίημά μου από τη συλλογή "Μύρο Ίασης".

Απόσπασμα

"Της άνοιξης τα βότανα ν΄αδράξω
Της βάπτισης το όραμα να πιω
Του ταύρου τα θηράματα να σώσω
Στων τσάρων τη σκακιέρα να χαθώ
Να λιώσω των μπαούλων τα σαράκια
Στου νου σου τ΄ακροδάχτυλα να ΄ρθώ
Με ήλιο να ζυμώσω τη σελήνη
Στου σύμπαντος τα άρματα να μπω
Του Άδωνι τ΄ανάκλιντρα να ζέψω
Ηλιόαστρη φαρέτρα να κρατώ
Στου πύργου το ατίθασο γεφύρι
Την αύρα του ροδάμαντα να δω
Σκιές του κάτω κόσμου να ρημάξω
Από τις στάχτες μου να γεννηθώ"





Μύρο Ίασης

Ποιητική συλλογή που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Ερωδιός το 2005. Το εξώφυλλο είναι δικό μου έργο.

Απόσπασμα

"Δάμασε τις φερέλπιδες μανόλιες
Δέσε του εφιάλτη τρέλες δόλιες
Διώξε της μαργαρίτας ποτάμια μαύρα
Δήμευσε της Ατρόπου τη φαύλη αύρα
Δώρισε τα πλουμίδια του καλοκαιριού
Διάλεξε τη σοδειά του σοφού χρησμού"


Και της Χαράς τους Κεραυνούς 

Στη Μέρα να Χαράξεις

Ποιητική συλλογή που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Ερωδιός το 2005. Το εξώφυλλο είναι δικό μου έργο.

Απόσπασμα

"Στην ονειρόχρωμη κορφή της κορραλένιας όασης
το βήμα σου απάλυνε για να γευτείς τη χάρη
των ουρανόψυχων μορφών της θεϊκής υπόστασης

Ιχνοβασίες πλάνεψε με τη ματιά της άνοιξης
και στα γλυκά αναχώματα ανάσανε πρελούδια
χαρούμενων δαφνόφυλλων αστερωτής κατάνυξης

Και να φορέσεις των πουλιών τις χρυσαφιές βεντάλιες
στις μαρμαρόστρατες φωνές της ζηλευτής Ανατολής
με όρκους πρασινόγκριζους, πριγκιπικούς παιάνες"





Του Έρωτα Παλάτια

Ποιητική συλλογή που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Ερωδιός το 2005. Το εξώφυλλο είναι δικό μου έργο.

Απόσπασμα

"Στα θαλασσιά φανάρια σαν έλθω να σε δω

μαϊστρος με χορταίνει, με πέλαγο μεθώ

Στου καϊκιού τ' αμπάρια, τα όνειρα γελώ

και στης σιωπής τους ήχους τον έρωτα φιλώ"


Τετράστιχα Κοχύλια

Ποιητική συλλογή που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Ερωδιός το 2005. Το εξώφυλλο είναι δικό μου έργο.

Απόσπασμα

"Μαργαριτάρια στην ποδιά

και στα μαλλιά κοχύλια

ιππόκαμποι στην αγκαλιά

και οιωνοί στα χείλια"


"Τα ξωτικά της αμμουδιάς

χταπόδια τριγυρίζουν

και καλαμάρια μαγικά

στο κύμα ζωγραφίζουν"






Αστερόσκονη

Ποιητική συλλογή που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Ερωδιός το 2005. Το εξώφυλλο είναι δικό μου έργο.

Απόσπασμα

"Η νύχτα έριξε τα πέπλα της βαριά
Στα ουράνια, τ΄αστεράκια άναψαν κεριά

Φωτάκια αναρίθμητα, φωτίτσες τ΄ουρανού
μυριαδες κοχυλάκια, αστερίες του βυθού

Πυγολαμπίδες φλογερές, κατάλευκα ανθάκια
πεταλουδίτσες λαμπερές, αστραφτερά ματάκια"

Eρωτικός Mάϊος 2004

Ανθολογία Ποιητικού Λόγου που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Υδρόγειος το 2004. Συμμετείχα με ποιήματά μου από τη συλλογή "Του Έρωτα Παλάτια".

Απόσπασμα

"Σημαδούρα κόκκινη είναι η ματιά σου
Τα φιλιά μιλούν φωτιές στη γλυκιά αγκαλιά σου

Στου χιονιά τα δώματα παίρνει ο ήλιος χρώματα
Του έρωτα παλάτια τα γλυκά σου μάτια"


Αβυσσαλέα Όνειρα

Ποιητική συλλογή που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Ερωδιός το 2003. Το εξώφυλλο είναι έργο του ζωγράφου Βασίλη Καραγιαννίδη.

Απόσπασμα

"Στ' απάτητα της ύπαρξης παλάτια
τα λόγια κλειδιά γίνονται
και πόρτες ξεκλειδώνουν του ασυνείδητου
γαλήνη εμφυσώντας στην ψυχή

Οι φράσεις λειτουργούν λυτρωτικά
τη μαγεμένη υπόσταση ανακουφίζοντας
από αλλόκοτες ιδέες και συναισθήματα συντριπτικά
που προαισθήματα ελπίδας αναδεύουν"


La Théorie Interprétative: Comment Respecter l'Autre à travers la Traduction - Η (Δι)ερμηνευτική Θεωρία: Ο Σεβασμός στο Διαφορετικό Κατά τη Μεταφραστική Διαδικασία

Επιστημονική ανακοίνωση που δημοσιεύτηκε με τη μορφή άρθρου στα Πρακτικά του Διεθνούς Συνεδρίου της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ. που διοργανώθηκε στην Θεσσαλονίκη (Ελλάδα) το 2002.

Απόσπασμα

"Εν όψει της παγκοσμιοποίησης που τείνει να ισοπεδώσει τους πολιτισμούς, ο μεταφραστής έχει χρέος να προβάλλει αντίσταση κατά του εκφυλισμού των γλωσσών.

Ο σεβασμός της γλώσσας άφιξης αποτελεί στόχο της (Δι)ερμηνευτικής Θεωρίας της Μετάφρασης, που διδάσκεται στην Ανώτατη Σχολή Διερμηνέων και Μεταφραστών της Νέας Σορβόννης (E.S.I.T. – Paris III).

osdelnet.gr/contributors/1072538

Έβδομη Πύλη

Ποιητική συλλογή που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Ερωδιός το 2002. Το εξώφυλλο είναι έργο του ζωγράφου Βασίλη Καραγιαννίδη.

Απόσπασμα

"Ένα νούφαρο αναρρίγησε στην πνοή τ' ανέμου

Ονειρική πνοή
Τρέμουλο στη λίμνη

Ομόκεντροι κύκλοι σημάδεψαν το νερό

Οι κλαίουσες άγγιξαν με τ' ακροδάκτυλά τους
τις υδάτινες ζάρες

Οι λεύκες αργοκούνησαν τ' αργυρά φλουριά τους στον αέρα

Οι βελανιδιές έριξαν τον καρπό τους στην όχθη
πρόσφορο στις πεινασμένες υπαρξεις

Τα πλατάνια σάλεψαν τις παλάμες τους
εν είδει χαιρετισμού

Οι λιβελούλες πετάρισαν τις φτερούγες τους
Τα ξωτικά στήσαν χορό

Το πανηγύρι της φύσης"


© 2025 All rights reserved | Elina Marmaridou - EnergyHealer ΑΡ. ΓΕΜΗ 123662606000
Powered by Webnode Cookies
Create your website for free! This website was made with Webnode. Create your own for free today! Get started